Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:13
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and placed ˹in them˺ a shining lamp,
Safi Kaskas
And made [the sun] a glowing lamp?
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجً
Transliteration (2021)
wajaʿalnā sirājan wahhāja
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We placed a lamp burning,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour
M. M. Pickthall
And have appointed a dazzling lamp
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And placed (therein) a Light of Splendour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and placed ˹in them˺ a shining lamp,
Safi Kaskas
And made [the sun] a glowing lamp?
Wahiduddin Khan
and We have set therein a glowing lamp
Shakir
And We made a shining lamp
Dr. Laleh Bakhtiar
And We made a bright, light-giving lamp.
T.B.Irving
and set a blazing lamp there.
Abdul Hye
placed in it a shinning lamp (sun),
The Study Quran
and make a radiant lamp
Dr. Kamal Omar
And We have set a highly shining object emitting bright light (as the sun in the nearest heaven)
Farook Malik
placed therein a shining lamp
Talal A. Itani (new translation)
And placed a blazing lamp
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have made a glowing luminary
Muhammad Sarwar
(the sun) as a shining torc
Muhammad Taqi Usmani
and created a luminous lamp (the sun)
Shabbir Ahmed
And We have placed a Dazzling Lamp
Dr. Munir Munshey
And We set up (the sun as) a bright and blazing lamp
Syed Vickar Ahamed
And placed (in there) a Light of brilliance
Umm Muhammad (Sahih International)
And made [therein] a burning lam
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We made a flaming ligh
Abdel Haleem
and make a blazing lamp
Abdul Majid Daryabadi
And We have set therein lamps glowing
Ahmed Ali
And placed a lamp therein brightly burning
Aisha Bewley
We installed a blazing lamp.
Ali Ünal
And We have set up (therein) a lamp blazing and resplendent
Ali Quli Qara'i
and make [the sun for] a radiant lamp
Hamid S. Aziz
And placed therein a shining lamp (the Sun)
Ali Bakhtiari Nejad
And We made (sun) a glowing lamp
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And placed a light of splendor
Musharraf Hussain
the
sun a brightly burning lamp,
Maududi
and placed therein a hot, shining lamp
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We made a blazing lamp?
Mohammad Shafi
And We have made a blazing source of light
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have set therein a very bright lamp.
Rashad Khalifa
We created a bright lamp
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and placed in them a blazing lam
Maulana Muhammad Ali
And made a shining lamp
Muhammad Ahmed - Samira
And We made a lamp glowing/illuminating
Bijan Moeinian
And created the sun as a source of light and energy for yo
Faridul Haque
And have kept a very bright lamp in it
Sher Ali
And have made the sun a bright lamp
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We made (the sun a massive) fountainhead of light and heat
Amatul Rahman Omar
And We have made (therein) the sun providing immense light and heat from a long distance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And have made (therein) a shinning lamp (sun)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and We appointed a blazing lam
George Sale
and placed therein a burning lamp
Edward Henry Palmer
and set a burning lamp
John Medows Rodwell
And placed therein a burning lamp
N J Dawood (2014)
and placed in them a glowing lamp
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[We] placed therein a splendid light [the sun].
Irving & Mohamed Hegab
and set a blazing lamp there.
Sayyid Qutb
and placed therein a blazing lamp.
Ahmed Hulusi
And a luminous lamp (Sun – intellect).
Torres Al Haneef (partial translation)
"and have made a blazing lamp [the sun],"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We made (therein) a blazing lamp
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We installed a lamp glowing dispensing heat and illumination.
Mir Aneesuddin
And We made (the sun) a burning lamp .
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And placed (therein) a Light of Splendour
OLD Literal
Word for Word
And We placed a lamp burning